Στιβ Σεμ-Σάντμπεργ (Steve Sem-Sandberg)

Ο Στιβ Σεμ-Σάντμπεργ (Steve Sem-Sandberg) είναι γεννημένος στις 16 Αυγούστου 1958 στο Όσλο της Νορβηγίας.  Είναι Σουηδός συγγραφέας, δημοσιογράφος και μεταφραστής. Έκανε το λογοτεχνικό του ντεμπούτο το 1976, σε ηλικία 18 ετών, με τα δύο μυθιστορήματα επιστημονικής φαντασίας και μετέφρασε έργα άλλων συγγραφέων πριν να κάνει αυτό που ο ίδιος θεωρεί το ουσιαστικό του ντεμπούτο ως μυθιστοριογράφος το 1987.

Το 2005 του απονεμήθηκε το νορβηγικό βραβείο Dobloug.

Είναι μεταξύ άλλων γνωστός για τρία χαλαρά συνδεδεμένα μυθιστορήματα: Theres, Allt förgängligt är bara en bild και Ravensbrück, καθώς και για το μυθιστόρημα Οι απόκληροι (σε μετάφραση Γρηγόρη Ν. Κονδύλη, εκδόσεις Πατάκη, Νοέμβριος 2011).[1]

Το μυθιστόρημά αυτό τιμήθηκε με το Βραβείο Αυγούστου [Στρίντμπεργ). Αφηγείται τη ζωή στο γκέτο του Λοτζ όπως και τον βίο και πολιτεία του ηγέτη των Εβραίων Χάιμ Ρουμκόφσκι στην κατεχόμενη από τους Ναζί Πολωνία κατά τη διάρκεια του Β’ Παγκοσμίου Πολέμου.

Ο Ξ. Μπρουντζάκης, έγραφε στην εφημερίδα Το Ποντίκι στις 26/1/2012:

«Πάντα υπάρχει μια εξαίρεση ακόμα και στην πιο ακραία κατάσταση χάσκει μια χαραμάδα για να κάνει το αποτρόπαιο περισσότερο απάνθρωπο. Έτσι και σε αυτή τη συγκλονιστική ιστορία του Ολοκαυτώματος – εξ άλλου ποια διήγηση με θέμα αυτή την απίστευτη τερατωδία δεν συγκλονίζει την ανθρωπότητα; – υπάρχει μια ανατριχιαστική εξαίρεση που εστιάζεται στο πρόσωπο του Μορντεχάι Χάιμ Ρουμκόφσκι. Ο κύριος Ρουμκόφσκι, στο πρόσωπο του οποίου βασίζεται αυτό το πολυσέλιδο μυθιστόρημα, υπήρξε μια παραδοξότητα της ιστορίας: αν και Εβραίος στην καταγωγή, διορίστηκε από τους ναζί διοικητής της πόλης Γουντς, μιας πόλης που λίγο πριν από το 1940 την κατοικούσαν 320.000 Εβραίοι. Έτσι, οι Γερμανοί αποφάσισαν έπειτα από μια διεξοδική έρευνα των αρμόδιων αρχών να την γκετοποιήσουν. Η πόλη αποκλείστηκε – εξ ου και ο τίτλος “Οι απόκληροι” – και οι κάτοικοί της έζησαν τον εφιάλτη μιας πόλης – φυλακής, όπου οι άνθρωποι εξοντώνονταν από την καταναγκαστική εργασία, τη λιμοκτονία και τον ασφυκτικό περιορισμό της ζωής τους. Ο συγγραφέας άντλησε αυτό το εφιαλτικό υλικό από το “Χρονικό του γκέτο”, ένα αρχείο τριών χιλιάδων σελίδων. Πάνω σε αυτές τις αδιαμφισβήτητες ιστορικές πληροφορίες βασίστηκε η μυθιστορηματική απόδοση της ζωής αυτής της πόλης, κατά τα πέντε χρόνια της ναζιστικής κτηνωδίας. Πρόκειται για μια πολυσέλιδη μυθιστορηματική μαρτυρία που έρχεται στο φως αποκαλύπτοντας την επί γης κόλαση που επέβαλαν οι ναζί την ανθρωπότητα. Συγκλονιστικό ωστόσο παραμένει το γεγονός του αγώνα για ζωή, ακόμα κι όταν αυτή επιβάλλεται στα πιο επινοητικά βασανιστήρια».

Σύντομα θα κυκλοφορήσει και το δεύτερο βιβλίο του Σεμ-Σάντμπεργ στην ελληνική γλώσσα από τις εκδόσεις Αλεξάνδρεια. Πρόκειται για το W. (B.), σε μετάφραση Γιώργου Μαθόπουλου και επιμέλεια Βικτωρίας Λέκκα.

Μια μυθιστορηματική ανάπλαση της ζωής του Βόιτσεκ (που ενέπνευσε τον Γκέοργκ Μπύχνερ να γράψει το ομώνυμο θεατρικό έργο), του μοναχικού άντρα που κατατάχτηκε στο στρατό για να ξεφύγει από τη μίζερη ζωή του, πήρε μέρος στους Ναπολεόντειους Πολέμους και κατέληξε, σε μια κρίση ζηλόφθονης οργής, να σκοτώσει τη γυναίκα που αγαπούσε.

Αναμένεται και τρίτο βιβλίο του Σεμ-Σάντμπεργ στην ελληνική γλώσσα από τις εκδόσεις Αλεξάνδρεια. Πρόκειται για το βιβλίο Oceanen (Ο ωκεανός) και θα κυκλοφορήσει σε μετάφραση Γρηγόρη Ν. Κονδύλη.

Στο συγκεκριμένο ο συγγραφέας περιγράφει έξι μήνες από τη ζωή του φιλοσόφου του 18ου αιώνα Ζαν Ζακ Ρουσσώ, όταν εκείνος βρισκόταν καταδιωγμένος στο νησί του Αγίου Πέτρου ή Λε Μοτ, στη λίμνη Μπιεν στη δημοκρατία της Βέρνης, Ελβετία.

Ο Στιβ Σεμ-Σάντμπεργ είναι μέλος της Σουηδικής Ακαδημίας από το 2021 και από τον Οκτώβρη του 2021 μέλος στην επιτροπή απονομής των βραβείων Νομπέλ.


[1] https://www.politeianet.gr/books/9789601640648-sem-sandberg-steve-patakis-oi-apokliroi-187824

Features/Articles

Q+A: Arne Dahl

Feb 5, 2023 | by Dimitris Passas | 0 Comments

More than two decades ago, in 1999, the Swedish novelist and literary critic Jan Arnald made a decision that would be transformed into a milestone event in the rise and subsequent establishment of Nordic crime fiction as one of the most acclaimed international branches of the genre. Thus, Misterioso was born, the first novel in the renowned Intercrime Series(or A-Gruppen as it is known in Sweden), a saga of 11 police procedurals that would cover a timespan of almost a decade with the last installment, Elva, being published in 2008. The series featured a group of elite police officers who form a special unit in order to confront and put away pernicious felons in a country where criminality has skyrocketed from the 1990s onward, with many factors such as immigration, the booming of financial crime, and the explosion in the number of young offenders contributing to the phenomenon. Dahl incorporated all these aspects in his socially conscious novels that blended the intriguing plotline of a modern thriller with pieces of penetrating, as well as insightful, critique to the ills of his home country. With his texts diagnosing and dissecting the Swedish society’s scorching problems in the contemporary times, the Intercrime Series won international praise and earned the author a reputation as a distinctive voice in crime fiction, his writing style being more elaborate and refined than the vast majority of his peers. 2011 marked the beginning of a brand new series, titled Opcop, which retained the core of themain characters featured in the Intercrime novels while transferring the action to the international terrain of intertwining interests and conflicts. What succeeded the Opcop saga (comprised of 4 novels in total), was the popular Berger & Blom series, that signaled the author’s switch to a style that is most commonly associated with the classic thriller format. The fifth volume in the series (original title: Islossning) is due to be published on February 23, 2023 here in Greece -under the title “Τρία στην Πέμπτη”- by Metaixmio Publishing House in a translation by Grigoris Kondylis. Dahl has also been a close and longtime collaborator of the daily Swedish newspaper Dagens Nyheter which has featured many of his articles/writings, while he has also been a recipient of several prestigious awards such as the Palle Rosenkrantz prize (for Europa Blues) and the The Best Swedish Crime Novel Award for Viskleken (Opcop #1). In 2007, Dahl was chosen by Reader’s Digest as Europe’s best crime novelist. The beloved author, a personal favorite of mine since time immemorial, was kind enough to accept my invitation to answer a few questions and I feel so grateful for that. Enjoy!

1) What prompts an author to use a nom de plume? In your case, why was it necessary that Jan Arnald had to “die” in order for Arne Dahl to be born?

A.D.: I don’t think Jan Arnald died, he was just split and reborn. I had written a couple of books as Jan Arnald – and was also a literary critic and scholar – when I had a bit of a writer’s block. My ambitions may have been too high for my age and experience, I had lost the lust and joy of writing. I had to give myself a second chance as an author – I returned to my old love crime fiction and created a nom de plume – and out of the ruins of Arnald arose Arne Dahl. Who stayed secret for five books, and also managed to give new life to Jan Arnald.

2) In one of your past interviews, you have stated that great literature and great crime fiction share a fundamental resemblance: they both “ask the acute questions of our contemporary existence”. Taking as a given that William Shakespeare has been a major influence for your work, according to your own admission, do you believe that the iconic English playwright inspired you to select the diachronic main themes that pervade your novels and expanded the scope of your oeuvre?
A.D.: I believe that all good literature speaks about premises for the contemporary existence – but I do believe that Shakespeare did it best. He also took an important step by bringing the sophisticated literature to the masses. But I suppose his major influence on me is the emotional energy of crime, injustice, violence, power. When Lady Macbeth can’t wash her hands clean from blood, the scene summarizes what crime fiction is really about.

3) How do you feel about the term “literary crime fiction”? Do you think that it is a pretentious label born of sheer vanity or does it reflects the existence of a distinct category? If it is the latter, would you place yourself among the crowd of authors who serve that particular genre?

A.D.: I never use that term myself, I think it may scare off certain readers that tend to underestimate themselves. Still, if there was such a genre, I suppose I would be a part of it.

4) You lended your name to a popular show which adapted the novels of the “A-Unit” (“A-Gruppen”) series into television. How involved were you in the filming process and how difficult do you think it is for a movie or a television series to do justice to a work of literature?

A.D.: I was involved in two main ways: as a script supervisor (to check so they didn’t mess up my world) and with the casting (so that the group dynamic worked). Still, it is difficult to make a fair interpretation of a novel (or in my case 10 novels). The art forms are pretty different to each other, and the complexities tend to be simplified. If one, as an author, can swallow that, and accept that a book will always be a stronger, more memorable experience – I think they did it really good. I am very happy about the tv series “Arne Dahl”, after all.

5) The transition from the “A-Unit” saga, all novels brimming with social awareness and a subtle -yet penetrating- critique of the ills of contemporary Swedish society, to the “Opcop” series felt as a natural extension, the main difference being that the setting of the latter moved at an international level. However, you chose to keep certain characters from the “A-Unit” series such as Paul Hjelm and Arto Söderstedt while others like Gunnar Nyberg (a personal favorite of mine) were exiled from your new project. What was the reasoning behind these decisions pertaining to the maintaining or rejecting your, impeccably outlined, characters?

A.D.: The crew had to be international, working in an EU environment, so I had to sacrifice some of my old heroes. (I did, however, miss Gunnar so much that he plays a crucial role in the third Opcop book (not yet translated into Greek) – a book which also, to a certain extent, is set in Greece. There is also a Greek cop active in the new Europol group called Opcop, Angelos Sifakis. In a way, I suppose this was my way of slowly saying goodbye to my old favorite characters. While expanding crime fiction in a kind of political-thriller-way, I knew that in the long run I had to do something completely different in order to renew my energies as a writer. The Opcop quartet is a really powerful series, in my eyes, and the very logical end to a long phase of collective storytelling.

6) The “Berger & Blom” series clearly indicated your change of tack both in terms of themes and narrative style that were now oriented towards the purebred thriller. What made you take this leap and which thriller authors acted as guides for this new series?

A.D.: I did develop the traditional kind of Swedish crime fiction in the direction of hugeness and global reach, but it was still based in the tradition of police procedurals with a social/political center. Behind me were old Swedish classics in the Nordic Noir tradition (like Sjöwall/Wahlöö, Henning Mankell, Håkan Nesser). This time I wanted to do something without guides, without role models. I was looking for some kind of not-yet-used crime fiction form, combining psycho thriller and spy novel with investigative work. It came to revolve around Sam Berger and Molly Blom, who both had to defect from the police to solve the first case – a bit like I myself had to defect from the mainstream Nordic Noir to solve the problem of keeping and expanding my creative energy.

7) The fifth installment of the renowned “Berger & Blom” series is due to be published here in Greece on February 23, 2023. Can you tell us, in brief, something regarding the story and what to expect from the duo of protagonists? More importantly, will this be the final novel in the saga?

A.D.: Sam and Molly have finally overcome all their personal problems to establish a functioning “security firm”. The tasks are, however, pretty unrewarding, like upper-class infidelity spying. At least Sam is secretly hoping for something different. And it comes from an unexpected direction. In book 4, their friend and contact within the police, Deer, was badly injured and is now in a slow rehab process, full of pain and agony. When Deer returns to the police, she is mistreated by her boss and realizes that what she has just found – three dead bodies on three beaches in the Stockholm archipelago that seem to belong together – will not be investigated, unless she hides the investigation from her boss. So she rolls in her wheelchair to Sam and Molly, who are deep in her dept, with the case. And they can’t refuse. It turns out to lead in very strange and very unexpected directions. Towards the quest for eternal life…

8) The Greek translations of your works by Grigoris Kondylis are immaculate and they succeed in conveying the essence as well as the spirit of your prose to the native readership. Are you happy with the translations of your books so far? Were there times that you felt that a particular rendition of your novel devaluated its overall quality?

A.D.: They do indeed seem to be immaculate. I know Grigoris Kondylis and trust him completely. He does not hesitate to ask me if something is badly thought or badly presented. He usually has a better suggestion…